インタラク横浜支店長、組合労働者代表を攻撃
On the morning of April 25th, 2022 David, a morning standby substitute teacher for the Yokohama Branch of Interac Kanto South, arrives at his assigned school for the day. He introduces himself, and waits to be summoned for his first class.
2022年4月25日の朝、インタラック関東南横浜支店の待機臨時講師、デイビッドはその日の担当校に到着した。自己紹介をし、最初の授業に呼ばれるのを待った。
Minutes earlier, the union has sent Interac a strike notice, indicating that David will leave on strike after teaching his first lesson.
その数分前、組合はインタラックにストライキの通知を送っていた。それは、デイビッドが最初の授業を行った後、ストライキで退社することを意味している。
David is a union member, the steward of the Interac shop. The union has been bargaining with Interac over fair pay and workplace safety issues for more than two years—but negotiations have ground to a halt with no offers made by Interac, and union members have been left with no option but to begin striking in protest.
デイビッドは労働組合員で、インタラックの労働者代表を務めている。組合は2年以上にわたって、公正な賃金と職場の安全性の問題をめぐってインタラックと交渉してきた。しかし、インタラックからの提示がないまま交渉は行き詰まり、組合員は抗議のためにストライキを始めるしかなかった。
About ten minutes before his lesson is due to begin, David’s Branch Manager calls the school and asks to speak to him. The manager says he’s heard from the union that David is “leaving early.”
授業が始まる10分ほど前に、インタラックの支店長から学校に電話がかかってきた。デイビッドと話をしたいらしい。支店長は、組合からデイビッドが 「早退する。」と聞いたと言う。
“What time are you leaving?” he asks.
「何時に帰るの?」と聞かれる。
David is surprised. By law, his manager is not allowed to ask this, and David is not allowed to answer.
デイビッドは驚いた。法律で、支店長はストライキに関するこのような事を聞くことができないし、デイビッドも答えることができないのだ。
“You have to talk to the union about this,” David replies.
「組合に相談してください。」とデイビッドは答えた。
Silence.
沈黙が流れる。
“Please teach your classes as usual.”
「いつも通りの授業をお願いします」
The Branch Manager ends the call.
支店長が通話を終了した。
Wow. Not only is he asking David about the strike, he’s asking him not to strike at all. “Please teach your classes as usual,” is completely inappropriate, and likely illegal.
何てことでしょう。彼はデイビッドにストライキのことを聞いただけでなく、ストライキをしないように頼んだのだ。ストライキをする組合員に対して「いつも通り授業をしてください。」というのは完全に不適切であり、違法である可能性が高い。
When his class is over, David apologizes to his co-teacher and the Vice Principal: “I’m very sorry, but I’m leaving on strike now.”
授業が終わると、デイビッドは担当の先生と副校長に告げた。「大変申し訳ありませんが、私はこれからストライキで帰ります。」
While he’s changing his shoes in the lobby, another teacher from Interac arrives.
ロビーで靴を履き替えていると、インタラックの別の英語講師がやってきた。
The following interaction is written exactly as David remembers it, and has recounted on the record soon after the incident.
以下のやりとりは、デイビッドが覚えていて、事件直後に記録に残したものそのままである。
“You must be my replacement.”
「あなたは私の代わりですね。」
“That’s right.”
「その通り。」
“I’m actually going on strike now.”
「実は今、ストライキをしているんです。」
“You’re a union member? Why are you striking?”
「組合員なの?なぜストライキをするの?」
“To realize our demands.”
「要求を実現するために。」
“What are your demands?”
「要求って何?」
“Pay raises and better treatment.”
「昇給と待遇改善。」
“Oh, cool.”
「あら、いいね。」
“You should join us. Anyway, I better get going. Have a good day!”
「あなたもぜひ参加して。とにかく、そろそろ行くよ。良い一日を!」
“You too! Oh, wait, do you know where they keep the slippers here?”
「あねたも! あ、ちょっと待って、ここのスリッパはどこに置いてあるか知っている?」
David helps his replacement find some slippers, and they part ways.
デイビッドは後任者のスリッパ探しを手伝い、二人は別れた。
Three days later, on April 28th, David receives a call from the long-standing Interac Yokohama Company Instructor Development Manager (CIM).
3日後の4月28日、デイビッドのもとに、長年お世話になっているインタラック横浜社のインストラクター開発担当(CIM)から電話がかかってくる。
The CIM starts asking about “what happened during the strike.” Politely but sternly, David reminds him that he cannot ask individual members about union actions. “You have to contact the union about anything pertaining to the union.” The call ends shortly thereafter.
CIMは「ストライキ中に何があったか」について尋ね始めた。デイビッドは丁重に、しかし厳しく、組合の行動について個々の組合員に尋ねることはできないと念を押した。「組合に関係することは組合に連絡しなければならない。」その後まもなく通話は終了した。
After four more days, on May 2nd, David receives a warning letter from Interac. They’re accusing David of trying to bully his colleague into joining the union. The company has not contacted the union for their version of events; unsurprisingly, their letter is riddled with inaccuracies and blatant falsehoods. Conveniently, they fail to mention that the replacement teacher asked questions about the strike and the union’s demands.
さらに4日後の5月2日、デイビッドはインタラックから警告書を受け取った。デイビッドが同僚を脅して組合に加入させようとしたと非難したのだ。当然ながら、彼らの手紙は不正確で、あからさまな虚偽に満ちている。都合のいいことに、インタラックは代わりに来た講師がストライキと組合の要求について質問してきた事には触れていない。
Union members have the right to discuss their working conditions, the union, and union actions with their colleagues, without fear of punishment or retaliation. This right is protected by the Japanese Constitution.
組合員には、会社からの処罰や報復を恐れることなく、自分の労働条件、組合、組合の活動について同僚と話し合う権利がある。この権利は日本国憲法で保護されている。
As of today, January 23rd, 2023, Tozen Union has sued Interac at Tokyo Labor Commission over these infractions, among others: the Branch Manager’s pre-strike phone call, the Company Instructor Development Manager’s phone call inquiring about the strike, and the unlawful warning letter.
本日2023年1月23日現在、全国一般東京ゼネラルユニオンは、支店長によるストライキ前の電話、インストラクター開発担当によるストライキに関する問い合わせの電話、違法な警告書などの違反行為について、東京労働委員会にインタラックを提訴している。
For their part, Interac’s management have continued to defend their actions, and compared David’s conversation with his colleague to acts of physical violence and racial discrimination.
一方、インタラックの経営陣は、デイビッドが同僚に対して労働組合について話した事は身体的暴力や人種差別行為と同等であるとし、自分たちの行動を擁護し続けている。
Union members in Japan have many legally protected rights. We will use them to negotiate for fair pay and benefits, proper workplace protections, and better working conditions—and we will protect them when bad management tries to stop us.
日本の組合員には、法律で保護された多くの権利がある。私たちは、これらの権利を用いて、公正な賃金、福利厚生、適切な職場環境、より良い労働条件を求めて交渉することができる。そして、悪質な経営者が私たちの活動を止めようとしたときには、その権利を守るために戦うことができる。
If you want to join our fight for fair pay, write to tozen.rothman@gmail.com or leave a comment below.
公正な報酬を求める私たちの闘いに参加したい方は、tozen.rothman@gmail.com まで手紙を送るか、以下にコメントを残してください。